Читаю сейчас сборник Пелевина "Диалектика переходного периода из ниоткуда в никуда", но поговорить хочется о его последнем романе "Empire V"
Книжка из разряда
must have поскольку дает представление о многих вещах как, например, "гламур" и "дискурс"
До Пелевина представление о этих понятиях было практически:
«дискурс» – это что-то умное и непонятное, а «гламур» – что-то шикарное и дорогое. (с) оттуда же
Сюжетом, вообщем-то, не блещет, но не в сюжете
там главное.
Что я ценю в Пелевине, так это за его оригинальные формализации знаний о мире. Пример не приведу - тут надо читать или писать многобукв(тм) которые все равно никто не прочитает )).
Как дополнение, мне очень нравяться его игры со смысловыми значениями слов:
«Слово «западло» состоит из слова «Запад» и формообразующего суффикса «ло», который образует существительные вроде «бухло» и «фуфло». Не рано ли призывать склонный к такому словообразованию народ под знамена демократии и прогресса?»
Еще:
читать дальше
К примеру, проезжая в такси по Варшавскому шоссе, я поднимал глаза и видел на стене дома двух медведей под надписью «Единая Россия». Вдруг я вспоминал, что «медведь» - не настоящее имя изображенного животного, а слово-заместитель, означающее «тот, кто ест мед». Древние славяне называли его так потому, что боялись случайно пригласить медведя в гости, произнеся настоящее имя. А что это за настоящее имя, спрашивал я себя, и тут же вспоминал слово «берлога» - место, где лежит... Ну да, бер. Почти так же, как говорят менее суеверные англичане и немцы - «bear», «b?r». Память мгновенно увязывала существительное с нужным глаголом: бер - тот, кто берет... Все происходило так быстро, что в момент, когда истина ослепительно просверкивала сквозь эмблему победившей бюрократии, такси все еще приближалось к стене с медведями. Я начинал смеяться; водитель, решив, что меня развеселила играющая по радио песня, тянул руку к приемнику, чтобы увеличить громкость...
...................
Эта смысловая путаница распространялась даже на иностранные слова: например, я думал, что Gore Vidal - это не настоящее имя американского писателя, а горьковско-бездомный псевдоним, записанный латиницей: Горе Видал, Лука Поел... То же случилось и с выражением «gay pride». Я помнил, что прайдом называется нечто вроде социальной ячейки у львов, и до того, как это слово засветилось в моей памяти своим основным смыслом - «гордость» - я успел представить себе прайд гомосексуалистов (видимо, беженцев с гомофобных окраин Европы) в африканской саванне: два вислоусых самца лежали в выгоревшей траве возле сухого дерева, оглядывая простор и поигрывая буграми мышц; самец помоложе качал трицепс в тени баобаба, а вокруг него крутилось несколько совсем еще юных щенят - они мешали, суетились, пищали, и время от времени старший товарищ отпугивал их тихим рыком...
Гуляют слухи что это все же не его роман(я про электронную версию) потому что роман слабее других его вещей. Со второй частью утверждения я согласен, но книжка всё равно очень ценная в смысле самообразования и попадает под мои критерии
must have